직역과 의역, 정독과 다독 중 어느 것이 더 좋은가요?

이 내용은 "공부방법" 메뉴를 참고하시기 바랍니다.


번역시 어려운 단어와 쉬운 단어를 어떻게 사용해야 하나요?

영한번역이든 한영번역이든 어느 정도 수준 있는 어휘를 사용하는 것이 좋습니다. 가령 문맥에 따라 "bad"보다는 "unfavorable," "adverse" 등이, "good"보다는 "desirable", "beneficial" 등을 사용하는 것이 좋습니다. 그렇다고 미국인들도 잘 안 쓰는 어려운 단어를 쓰라는 것이 아니라 보편적으로 쓰는 표현 중에서 수준이 높은 어휘를 사용하라는 것입니다. 우리말의 예를 들면, "anger"를 번역할 때, “화”나 “성”등은 너무 말이 가볍고, “분격”과 같은 말은 너무 어려운 표현으로서, 중간보다 약간 어려운 표현인 “분노”나 “분개” 등이 번역에서 사용하기에 좋습니다. 영어로 작문할 때는 동의어 사전(thesaurus)을 이용하면 좋습니다. 동의어 사전에서 어떤 단어를 찾으면 동의어가 여러 개가 나오는데 그 중에서 적절한 수준의 단어를 선택해서 쓰면 됩니다.


문법책은 꼭 보아야 하나요?

영한/한영 번역을 잘 하기 위해서는 문법이 필수적입니다. 영한번역시 문법을 모르면 복잡한 구문을 파악하기 어렵고, 한영번역시 문법을 모르면 문법에 맞게 문장을 만들 수 없습니다.

영한 사전과 영영 사전은 어떻게 활용해야 합니까?

단어가 가진 정확한 뉘앙스와 문장에서의 사용법을 알기 위해서는 영영 사전을 수시로 찾아보아야합니다. 가령 "나는 그가 빚을 갚도록 요구했다"라는 문장을 영어로 할 때, "I demanded him to repay his debt," "I demanded his repaying his debt," "I demanded that he must study English," "I demanded that he (should) study English" 중 어느 것이 맞는지 모를 수가 있습니다. 이 경우 많은 사람들이 그냥 자신의 느낌에 따라 아무거나 선택해서 쓰는데, 그렇게 하면 안 되고 영영 사전에서 demand를 찾아 demand의 용법을 확인해야 합니다. 또한 complement와 supplement는 우리말로 둘다 "보완하다"이지만 두 단어의 의미에 약간의 차이가 있습니다. 전자는 대등한 두 가지가 서로를 보완해주는 것이고, 후자는 작은 것이 큰 것을 보완해주는 것을 뜻합니다. 또한 비슷한 맥락에서 쓰이는 supply(공급)는 뒤에 전치사 of가 오고, demand는 for가 옵니다. 영영 사전 중에는 Collins Cobuild(For Advanced Learners of English)가 예문 및 활용 정리가 잘 되어 있어서 영작공부를 하기에 제일 좋습니다.

또 Oxford에서 나온 Collocations Dictionary for Students of English에는 "책임을 회피하다", "책임을 전가하다", "책임을 지다"처럼 세트로 쓰이는 이른바 연어(collocation)가 잘 정리되어 있어 영작에 유용합니다. "추천 사이트" 메뉴에 가 보시면 권장할 만한 여러 영어 사전과 영어 사전 사이트가 소개되어 있습니다.

하지만 영한번역을 할 경우 영단어의 의미만 파악하면 되는 것이 아니라 짧은 시간 내에 우리말로 옮겨야 하므로 영영 사전만 가지고 공부를 하면 안 되고 반드시 영한 사전을 같이 보아야 합니다. 영영 사전으로 정확한 의미를 파악하고, 영한 사전으로 상응하는 우리말을 찾아 암기하는 두 가지 공부를 병행해야 합니다.